Переводим имена собственные, или Как травку ты ни назовешь…
Пожалуй, начнем с травы… При переводе названий некоторых видов растений мы отказались от транслитерации и дословного перевода и вместо этого подобрали слова на русском языке, которые по конструкции напоминали бы названия растений. Так, непонятный Wirselkraut превратился в «ленивицу» — травянистое растение, которое встречается по всей Авентурии, используется в алхимии и в лечении ран. На юге континента листья ленивицы традиционно выкуривают после тяжелого рабочего дня, чтобы прояснить разум и отвлечься ненадолго от дел насущных.
Gulmond, отвар из которого является противоядием против многих видов ядов, стал «желтолунником». В народе поговаривают, что, разжевав листья желтолунника в ночь, когда в небе светит желтая луна, мужчина обретает невероятную мужскую силу и не уснет, пока луна не скроется за горизонтом.
Olginwurz — невзрачный мох, который при принятии внутрь также снижает эффекты отравления, — получил название «корневица». Примечательно, что отвар из корневицы частенько принимают наутро после вечера, проведенного в компании с ангбарским горлодрачом.
В игре «Drakensang: Река времени» предусмотрен генератор, который содержит около 3 тысяч имен, уникальных для каждой расы и национальности. Наши переводчики скрупулезно перевели и адаптировали их все. Так, например, все эльфы обрели красивые прозвища, которые так или иначе связаны с природой, — Верилея Серебряная Луна, Лилоя Песнь Ветра, Мендрион Лист Клевера, Илькорон Заклинатель Искр.
С прозвищами некоторых национальностей людей не все было просто. Дело в том, что в немецкой версии генератор собирал имена из трех частей: самого имени, артикля, определяющего род, и прозвища. Получалось, к примеру, Alonso, der Friedliche (Алонсо Миролюбивый) или Ewaine, die Attraktive (Эвейна Привлекательная). В русском языке артиклей нет, и даже если оставить строку с артиклем пустой, остается проблема определения рода прозвища. Можно было бы попытаться набрать 700 бесполых прозвищ, таких как Бродяга или Забулдыга, но мы поступили проще: поменяли местами переменные артикля и прозвища, вместо артиклей der и die вписали окончания -ый и -ая соответственно, а все прозвища перевели прилагательными без окончания, напр. Храбр, Красив и т.д. Таким образом, герой стал Храбрый, а героиня Красивая.
А еще в русской версии появились такие веселые персонажи, как повар Зеленосуп, комендант Трустин Заячетский, помещик Аристокрай, трактирщица Дарла Кустошей и многие другие.
© Snowball Studios www.snowball.ru/drakensang/?page=local#20100608
Категория: Drakensang |
Просмотров: 1420 |
Добавлено: Beatrix
| Теги: