Das Schwarze Auge Logo
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Транслитерация имен и названий (Г или Х? З или С? И или Ю?)
Транслитерация имен и названий
Что вам ближе?
LuciaЯрмарочный День, 2015-10-10 ~ Запись № 1  
Lucia

Маг
Сообщений: 59
Подарки: 3
Репутация: 4
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Хотелось бы узнать мнение игроков насчет транслитерации немецких слов.
Лично я больше руководствуюсь благозвучием, чем правилами, поэтому одну и ту же букву могу транслитерировать по-разному в зависимости от ситуации.
Хотелось бы услышать ваши аргументы относительно слов, перечисленных в опросе.
 
SpacefarerДень Огня, 2015-10-13 ~ Запись № 2  
Spacefarer

Маг
Сообщений: 266
Подарки: 2
Репутация: 5
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата:

О вкусах не спорят. О вкусах грязно срутся, унижая оппонента просто за то, что он любит что-то другое.

Конец цитаты.

Разумеется, поскольку речь идет о переводах на русский, то проверочными словами должны быть Хитлер, гештапо, ШШ (шаша - шутцштаффель), Райх (кстати, насчет Империи - для несклонного к языкам жителя 1/6 части суши Миттельрайх звучит примерно как Дриттерайх. Так что тут только перевод и никакой транслитерации).
 
PeterKДень Огня, 2015-10-13 ~ Запись № 3  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Хавена почти оригинал. Гавена - абсолютно нелагозвучно.
Херокон, потому что на Г уже есть Герон.
Сатуария - потому что Сатинав, Сатурн, сатир.
Закрытое Y я бы вообще везде заменял на И, без выпендрежа. По-моему у Сапковского был где-то совет по названиям для фэнтези - возьми нормальное имя и напиши его другими буквами c почти той же фонетикой. PH = F, Y = I, T = TH, R = RH, YA = JA.
Дракониры в литературе уже засветились, в саге о Бэзиле-Хвостоломе. От немцев в русском есть слово канониры. Никаких -ньеров.

Еще бы учесть происхождение авентурийских слов. Например, есть некоторые фонетические отличия немецкого от туламадиского. На туламидском S = С, Z = З. QU = ГВ, AY = АИ (на аранийском диалекте все таки АЙ). Так, что, похоже, Бейлунк , а не Байлунк, Селем, а не Зелем, Ззаморра, а не Ццаморра, сын Раштуля - Бастрабун, а не Баштрабун. Альбернийский диалект гаретского, например, сочетание букв Ui в мужских именах передает как О (типа шотландского). Если следовать альбернийской фонетике, то Lothur Ui Chearghail из Теней над Ривой совсем не Лотур Уи Чиргейл, и не Лотур Уи Хергайль, а Лотур О'Херхиль.

Миттельрайх - разумеется только в переводе. Была Боспаранская империя, она же Старая, Рауль создал Новую империю, она же Срединная/Средняя. Иначе должен быть Боспаранишрейх, что просто смешно, учитывая тамошнюю атрибутику и терминологию Древнего Рима.
 
BjornДень Огня, 2015-10-13 ~ Запись № 4  
Bjorn

Житель
Сообщений: 30
Подарки: 1
Репутация: 0
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Lucia ()
Гавена
Хавена

Хавена ассоциируется с чем-то небесными (в голове всплывает слово heaven) и звучит красиво. Гавена ассоциируется с чем-то более низменным. Так что нужно знать, на что больше похож город. Если он красивый и ухоженный — быть ему Хавеной, а если весь в мусоре, кишит крысами и воняет канализационными испарениями, тогда Гавена — самое то.

Цитата Lucia ()
Герокон Онлайн
Херокон Онлайн

Слово Герокон ассоциируется с чем-то героическим, а слово Херокон с чем-то херо…ическим. Я за Герокон. smile

Насчет остального — фиолетово.

Цитата PeterK ()
Никаких -ньеров.

Зато если их сделать драконьерами и краконьерами, про них можно будет сочинить стишок и срифмовать с браконьерами и шифоньерами.
 
KayaДень Воды, 2015-10-14 ~ Запись № 5  
Kaya

Маг
Сообщений: 83
Подарки: 6
Репутация: 2
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Разумеется, Хавена и Херокон, но геллер. Потому что привычно.

Затуария, потому с Затинавом я легко могу свыкнуться, но с Сильберфелле и Фасаром (вместо Зильберфелле и Фазара) — никогда!

Мюранор звучит лучше.

Кракониры, потому что это близко к немецкому звучанию.

Цитата PeterK ()
Если следовать альбернийской фонетике, то Lothur Ui Chearghail из Теней над Ривой совсем не Лотур Уи Чиргейл, и не Лотур Уи Хергайль, а Лотур О’Херхиль.

Большинству немцев о таких тонкостях неизвестно. https://youtu.be/MHE85OiSlrk?t=8m35s
А где вы прочли об этом, если не секрет?
 
PeterKДень Ветра, 2015-10-15 ~ Запись № 6  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Kaya ()
Большинству немцев о таких тонкостях неизвестно. https://youtu.be/MHE85OiSlrk?t=8m35s А где вы прочли об этом, если не секрет?


Что ж тогда говорить о русских?
Garethi, Sonderform albernischer Dialekt
Wie die meisten garethisprachigen Leute tragen auch viele AlbernierInnen einen Vor- und einen Nachnamen. Wer allerdings von einer berьhmten Person abstammt, nennt sich gern nach dieser, und zwar Mдnner mit dem Partikel “Ui” (gesprochen “O”), was Enkel oder Nachkomme des/der… bedeutet, und Frauen mit dem Partikel “Ni” (Tochter/Nachfahrin des/der…). Beispiele: Cuanu Ui Bennain, Inbher Ni Bennain. Ein paar Tips zur Aussprache: “bh” und “mh” werden meist als “w” gesprochen; “dh” und “gh” werden meist дhnlich wie “ch” gesprochen; “sh” und “th” werden meist als “h” gesprochen; “s” wird vor i und e meist als “sch” gesprochen; “ai”, “ui” und “oi” werden oft als “i” gesprochen; “w” und “y” liegen in der Aussprache meist zwischen “w” und “u”.
Я скачал лет надцать назад с какого-то сайта компилляцию по авентурийским именам. Судя по всему, выдержки из т.н. региональных сборников, в данном случае из Am Grossen Fluss.
 
RauwolfДень Земли, 2015-10-16 ~ Запись № 7  
Rauwolf

Житель
Сообщений: 45
Подарки: 1
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Вообще я не очень категоричен насчет этого, потому что наслушался разных версий произношения. Некоторые говорят Хавина, а не Хавена. Насчет Лотура я догадывался. Про альбернские нюансы ничего не знаю, но по аналогии с Cuanu Ui Bennain должно читаться как «о».

Цитата Kaya ()
Кракониры, потому что это близко к немецкому звучанию.

Не все произносят слова вроде Magier и Rapier одинаково. Я, например, редко слышал, чтобы их произносили с четким «ир» в конце. Там вообще скорее «а» или «э».
 
PeterKДень Огня, 2017-01-17 ~ Запись № 8  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
На днях установил новую программу-переводчик. К удивлению, он перевел самую известную авентурийскую пустыню как пустыню Кум. Я впервые за Х-цать лет заметил, что в оригинале пишется не KHOM, а KH-O c точкой-M. Голосовой переводчик, что с точкой, что без точки выдает К'УМ.
Возникает куча вариантов слова из 4 букв. Пустыня Кум, Ком, Кхом, Кхум, Хом, Хум + Кхомская, Кхумская, Кумская, Комская, Хомская, Хумская. Офигеть!
 
PeterKДень Поклонта, 2017-05-07 ~ Запись № 9  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Встал вопрос о переводе имени Kha. Я перевел его как Ха, но товарищи пишут, что по немецки должно быть Ка. Я не согласен, потому что хан, Хартум и многие другие слова по немецки пишутся через Kh.
Но Ха мне самому не очень нравится, но и Ка - не то, к тому же это удав из Маугли. Может пойти по принципу - как пишется так и слышится, т.е. Кха. При этом можно апеллировать к туламидскому языку, где буква H всегда произносится, кроме сочетания CH. Но, если далее действовать в одном ключе, то придется писать Кхом, Мханади - ну это еще ничего, но Кхунхом, Мхервед, мхахаран-шах, кхорамская бестия и прочие, приятные без звука х, слова как то режут слух.
Что думает народ? По крайней мере насчет Kha?
 
ГостьДень Поклонта, 2017-05-07 ~ Запись № 10  


Путешественник




Для меня Кхомская пустыня и Мханадистан звучат естественно и привычно, как и Растуллах, кстати говоря.

В Кунхёме и Мерведе, на мой вкус, лучше без "х".

Есть еще вариант - заменить h (звук придыхания) апострофом или твердым знаком. Тогда Мъанадистан будет звучать ближе к оригиналу.
 
DSAmaniaДень Поклонта, 2017-05-07 ~ Запись № 11  
DSAmania

Маг
Сообщений: 36
Подарки: 2
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Цитата Lucia ()
Лично я больше руководствуюсь благозвучием, чем правилами, поэтому одну и ту же букву могу транслитерировать по-разному в зависимости от ситуации.

+1
Тем более, что они и сами так делают в переводе на английский. Я на KRK была на таком "семинаре" с Маркусом Плётцом, где он рассказывал всякие анекдоты из процесса локализации - так они там очень даже смотрят на благозвучие. Им главное - сохранить посыл и чувство, которое должно возникать, когда слышишь слово, а не оригинальный спеллинг.

Поэтому для меня однозначно Хавена, Сатуария и Миранор из-за благозвучия, насчет Herokon мне все равно, насчет "кракониров"/"краконьеров" - это вы Krakonier так? Я их называю краконцами, иры-еры там на мой взгляд совершенно ни к чему.

Цитата PeterK ()
Встал вопрос о переводе имени Kha. Я перевел его как Ха, но товарищи пишут, что по немецки должно быть Ка.

Немцы произносят [ka:], и по мне это и на русском нормально звучит. В "Маугли" был вроде "Каа", не? Я бы писала Ка и не парилась.
Всякие "Кхунхом" и "Мханади" - не оправданы, потому что в оригинале не произносятся с "х" и на мой взгляд от этого только уродуются.
Хотя Khunchom - это моя отдельная боль, мне не нравится Кунхом безумно, потому что так никто не говорит. Я пишу пока Кунчом, потому что когда я услышала это слово впервые мне именно так и услышалось, и я только потом расслышала, что там на самом деле.
 
ГостьДень Воды, 2017-05-10 ~ Запись № 12  


Путешественник




Цитата
Есть еще вариант - заменить h (звук придыхания) апострофом или твердым знаком.

Либо так, либо вставит "х". Потому что если говорить просто Манади / Манадистан / манадистанец, то теряется "арабскость" название. Мне кажется важным ее передать.

Кунхём - идеально близко оригинальному звучанию, не понимаю, зачем там что-то менять.
 
ГостьЯрмарочный День, 2017-06-24 ~ Запись № 13  


Путешественник




Посоветуйте, пожалуйста, как перевести расу Necker?
Можно, конечно, транслитерировать, но тогда неудобно образовывать женский род.
 
PeterKЯрмарочный День, 2017-06-24 ~ Запись № 14  
PeterK

Маг
Сообщений: 107
Подарки: 6
Репутация: 1
Замечания: 0%
Сейчас: путешествует
Классический немецкий перевод Neck - водяной, женского рода вроде бы нет, Nix - тоже водяной, Nixe - русалка.
А вообще, нет такой расы. Раса - океаниды. В начале жизни они никсы с хвостом, а со временем становятся некерами с двумя ногами.
По большому счету, кроме водяных и русалок остается только транслитерация. Женский род запросто - некерина.
 
ГостьЯрмарочный День, 2017-06-24 ~ Запись № 15  


Путешественник




Морская эльфийка, морская нимфа, сирена, ундина, никса... В ДС были водяные. ИМХО, оптимальный вариант.
 
Форум » Мир Авентурии » Настольные Игры » Транслитерация имен и названий (Г или Х? З или С? И или Ю?)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
Новый ответ
Имя:

  Ää Öö Üü ß  

Опции сообщения:
Код безопасности:

* Пожалуйста, скопируйте текст своего сообщения перед отправкой на случай сбоя.

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ